Результативность работы переводчика в процессе. Лингвистическое сопровождение при монтаже оборудования в бюро переводов «TranslatePro. Требования к профессиональным качествам переводчика

Что подразумевается под оптимизацией работы переводчика? Это повышение эффективности, выражающееся в уменьшении времени, затрачиваемого на обработку определенного объема текста при условии, что качество перевода либо остается прежним, либо повышается.

Качество перевода всегда можно улучшить самосовершенствованием, самообучением, а вот на скорости работы это мало отражается. Иногда бывает так, что в процессе перевода его скорость неуклонно снижается, проверка текста проходит очень медленно, что свидетельствует об усталости и о том, что переводчик подошел к пределу своих возможностей. Происходит это в основном при переходе на новые тематики или при выполнении заказа из области, в которой специалист имеет к настоящему моменту мало опыта. Тогда приходится постоянно обращаться к словарям, справочным материалам и прочим источникам информации. Поэтому чтобы повысить эффективность работы переводчика, оптимизация все же нужна.

Как и в других сферах деятельности, в переводе процесс оптимизации начинается с анализа каждого этапа работы и нахождения накопившихся проблем. Решение каждой из них является важным элементов оптимизации и, следовательно, повышает эффективность. Однако самым результативным способом является автоматизация как можно большего числа этапов перевода. Никто не спорит, что только человек способен осуществлять по-настоящему адекватный перевод, ведь мы пользуемся не только знаниями языка, но и собственным опытом, пониманием контекста и т.д., но все же чем больше переводчики пользуются возможностями, предоставляемыми компьютером, тем быстрее выполняют задачи. Во-первых, словари электронные вместо бумажных отлично экономят время, тем более, что из словарных статей тоже можно почерпнуть полезную информацию. Во-вторых, текстовые редакторы - весьма удобный способ проверки перевода на наличие явных ошибок. Однако программы автоматизированного перевода имеют еще больше преимуществ.

Самая часто используемая программа автоматизации перевода - SDLTrados- обладает следующими основными чертами:

1. Система позволяет осуществлять моментальный перевод предложений или выражений, которые ранее уже были переведены программой и сохранены в ее памяти. Зачастую тексты из разных заказов бывают идентичны друг другу или очень похожи, например, тексты определенных документов, контрактов. Tradosподставляет в текст перевода ранее записанный в памяти вариант. Иногда программа автоматически переводит до нескольких страниц исходного текста.

2. Tradosоблегчает коллективную работу над крупными проектами, поскольку дает возможность создавать обширные глоссарии, которыми могут пользоваться все члены команды переводчиков. Это экономит время на поиск эквивалентов и объяснений терминов.

3. При наборе текста система анализирует первые буквы и выдает возможные варианты слов, из которых выбирают нужный.

В настоящее время программы автоматизированного перевода широко распространены среди переводческих компаний, а также применяются в отделах переводов на крупных предприятиях. Они помогают выполнять задачи в более короткие сроки, а значит, получать больше заказов и повышать прибыль, что, в свою очередь, доказывает, что автоматизация перевода - верный способ его оптимизации.

По материалам сайта http://www.langinfo.ru.

Услуги переводчиков при монтаже и вводе в эксплуатацию оборудования иностранными специалистами.

Процесс модернизации производства – это единственный на сегодняшний день способ для отечественных компаний оставаться конкурентоспособными на мировых рынках. Этот процесс зачастую невозможен без закупки необходимого высокотехнологичного оборудования у зарубежных производителей. Однако оборудование мало купить, его необходимо правильно установить, наладить и запустить в работу. Для этих целей на отечественные предприятия приглашаются иностранные специалисты.

Как правило, пусконаладочные работы длятся от нескольких недель до нескольких месяцев, в зависимости от необходимого объёма работ. И всё это время иностранным специалистам необходимы переводчики, которые будут осуществлять устный технический перевод , сопровождение специалистов на пускаемые объекты, будут осуществлять перевод всей сопутствующей технической документации, чертежей и т.д.

Безусловно, специалисты, привлекаемые для перевода в подобные проекты должны обладать не только прекрасной лингвистической подготовкой, но и разбираться в технических аспектах работы запускаемого агрегата. Ведь на монтажной площадке любая неточность перевода может привести к неправильному монтажу и возможному повреждению дорогостоящего оборудования.

Важнейшая часть обучения будущих переводчиков заключается в развитии у них умений, осуществляемых в процессе перевода. Такие умения могут иметь более общий или более частный характер, охваты­вать ряд действий или отдельное действие.

Специфика развития переводческих умений заключается в том, что они создаются лишь в результате практических действий студентов на основе имеющихся у них языковых навыков и теоретических знаний.

Формирование умений - это длительный процесс. Можно ставить целью отдельного занятия развитие того или иного умения, но нельзя ожи­дать, что оно окончательно сформируется в результате этого занятия. Не­редко в ходе практических упражнений в переводе текстов различной труд­ности одновременно развиваются несколько умений. Не все умения, обес­печивающие успешный процесс перевода, можно выделить и описать. Часть их них носит комплексный характер и плохо поддается анализу.

1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, пе­реключаться с одного языка на другой. Как мы уже отмечали,


такое умение частично возникает спонтанно с развитием двуязы­чия, но его необходимо довести до профессионального уровня. Развитию этого умения способствует изучение переводческих соот­ветствии и приемов перевода, но главный путь его совершенство­вания лежит через постоянное двуязычное действие, осуществле­ние переводов как целых текстов, так и их фрагментов. Опреде­ленную роль в этом процессе играет речь преподавателя. По-скольку важный компонент такого умения заключается в исполь­зовании синонимических средств языка перевода, то занятие це­лесообразно вести на этом языке. Развивая навыки устного пере­вода, полезно рекомендовать студентам мысленно переводить все, что говорит преподаватель. В этом случае преподаватель может попеременно говорить на ПЯ и ИЯ.

2. Умение понимать текст по-переводчески. Вспомним, что хотя на первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала, его понимание текста несколько отличается от обычного прежде всего необходимой глубиной и окончательностью.

Преподавателю необходимо показать и постоянно напоминать сту­дентам, что информацию о значении языковых единиц в тексте они должны обязательно одновременно черпать из двух источников: систем­ного значения единицы и контекста ее употребления. Каждая единица языка обладает относительно стабильным значением, общим для всего языкового коллектива. Говорящие вынуждены употреблять единицу в соответствии с ее значением, если они хотят быть правильно понятыми. Слово может быть многозначным, но оно не может означать, что угод­но. Так, английское «board» может иметь значение «комиссия, доска, питание» и ряд других, но оно никогда не может означать «Вселенная», «любовь» и «бег». В тексте слово может реализовывать одно или два из своих значений или приобрести какой-то дополнительный смысловой оттенок благодаря контексту. Английское «student» может употреблять­ся в значении «учащийся среднего или высшего учебного заведения», «студент вуза», «учащийся средней школы», «изучающий» (I am a student of human nature»), русск. «студент» может реализовать сему мужского рода (Студентки часто учатся лучше, чем студенты) или нейтрализовать ее (Хороший студент не придет на занятия неподготовленным) и т.д. Нередко бывает, что будущий переводчик преувеличивает значение од­ного из двух источников информации: упорно стремится использовать


словарное значение слова, не обращая внимание на контекст, или пред­лагает вариант, подходящий по контексту, но совершенно не учитываю­щий значения слова. В таких случаях преподаватель указывает студенту ошибку, демонстрируя, как должны взаимодействовать эти два «кита», на которых основывается правильное понимание текста. Например: «In the past the race has never been a contest».

3. Выполнение параллельных действий на двух языках в процессе перевода предполагает развитие еще одного умения - умения выстраивать синонимические структуры и слова-синонимы в ПЯ и делать выбор между ними. Так, мысль о том, что раньше со­ревнование было не напряженным, а теперь такое напряжение появилось, можно выразить такими русскими структурами, как «борьба в состязании обострилась», «состязание стало более на­пряженным», «состязание стало вызывать напряженный интерес» и т.д. Слову «rасе» могут соответствовать русские слова «гонка, погоня, забег, состязание» и т.п.

Правильный выбор между различными вариантами перевода свя­зан также с умением сопоставлять значения каждого соответствия с конкретным контекстом. Так, анализируя употребление слова «гонка» в русском языке, можно отметить, что оно ограничено теми видами спорта, где используются какие-либо технические средства. Поскольку в тексте говорится о соревновании на бегу, этот вариант придется отклонить. Не соответствует контексту вариант «погоня» (преследование более слабого с целью догнать и наказать) и вариант «забег» и (этап соревнования, имеющий начало и конец).

4. Еще раз напомним, что особую важность для переводчика имеет умение, которое можно охарактеризовать как умение «от­ходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое со­ответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыс­лу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается прежде всего путем варьирования языковой формы, а также путем ис­пользования наиболее близких синонимов.

5. Переводческая компетенция включает также умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода, которые должны быть предварительно изучены студентами. Занимаясь переводом текста, преподаватель предлагает студентам использо-


вать при переводе очередного высказывания тот или иной прием или задать им вопрос, какой прием уместно использовать в данном случае. В программу курса включается также работа над специально подобранными упражнениями, развивающими умение пользоваться творческими приемами перевода.

6. Значительное место в обучении переводу занимает развитие умения преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особеннос­тями исходного языка. Используя данные частной теории перево­да, преподаватель предлагает студентам упражнения, где каждая переводческая трудность такого типа представлена в достаточном количестве в составе отдельных высказываний или в связном тек­сте (см. раздел о переводческих упражнениях).

7. При переводе на родной язык у студентов предполагаются умения грамотно и правильно выражать свои мысли на языке перевода. Однако, часто преподавателю приходится заботиться и совершенствовании этого умения с помощью специальных зада­ний и постоянного внимания к качеству языка перевода и разви­тия коммуникативной и речевой компетенции. В значительно боль­шей степени такая работа необходима при обучении переводу с родного языка на иностранный.

8. Переводчику необходимо умение редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилисти­ческие погрешности, доказательно критиковать и оценивать пред­лагаемые варианты. В ходе учебного процесса преподаватель по­стоянно предлагает студентам давать свои варианты, высказывать мнения о переводах своих товарищей, обосновывать свои замеча­ния и предложения. Целесообразно также давать студентам спе­циальные задания по редактированию переводов, содержащих типичные переводческие ошибки и погрешности.

9. Успешное осуществление переводческого процесса предполага­ет умение профессионально пользоваться словарями, справочни­ками, банками данных и другими источниками дополнительный информации, а также умение использовать в работе пишущую машинку, диктофон или компьютер.

10. Все вышеперечисленные умения сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестан-


дартные переводческие проблемы и выбирать способы их реше­ния, наиболее соответствующие каждому конкретному акту пере­вода. Такое умение вырабатывается только в ходе практической работы под руководством преподавателя по переводу текстов раз­личной степени трудности. Эта работа проводится как в процессе развития частных умений, так и на завершающем этапе обучения.

Переводчик-профессионал должен не только обладать необходи­мыми умениями для осуществления процесса перевода, но и уметь при­менять эти умения в реальных условиях переводческой деятельности. Поэтому в ходе обучения переводу проводится работа по развитию на­выков перевода, то есть приданию действиям переводчика автоматичес­кого или полуавтоматического характера. Это достигается как постоян­ными упражнениями в использовании переводческих умений, так и регу­лярными заданиями по практическому выполнению переводов опреде­ленного объема в указанный отрезок времени.

К монтажным работам относятся: монтаж оборудования промышленных предприятий, оборудования для добычи и переработки полезных ископаемых, подъемно-транспортного оборудования, электротехнического оборудования и средств связи и сигнализации, контрольно-измерительных приборов и устройств, монтаж теплоэнергетического и другого оборудования, технологических трубопроводов и металлоконструкций.

Монтаж (ГОСТ 23887-79) –установка изделия и его составных частей на месте использования.

К механомонтажным относятся работы по монтажу технологического, энергетического, подъемно-транспортного и нестандартизованного оборудования, трубопроводов и металлоконструкций

Монтаж оборудования – комплекс работ, включающих сборку машин (агрегатов и другого оборудования), их установку в рабочее положение на предусмотренной проектом месте, сборку и соединение в технологические линии и установки, испытания на холостом ходу и под нагрузкой, а также вспомогательные, подготовительные и пригоночные операции, не выполненные по каким-либо причинам при изготовлении.

Производственный процесс монтажа оборудования представляет совокупность взаимосвязанных действий, в результате которых исходные изделия машиностроения превращаются в смонтированный агрегат, промышленные линии, комплексы или технологические установки, предназначенные для производства определенных видов - промышленной продукции.

Технологический процесс монтажа – часть производственного процесса монтажа, непосредственно связанная с последовательным изменением и (или) определением пространственного и качественного состояния элементов монтируемого оборудования или агрегата. Отличительной особенностью монтажного технологического процесса и его характерным признаком является возможность выделить, зарегистрировать и оценить измененное состояние монтируемого элемента или оборудования.

Монтаж оборудования состоит из подготовительных, собственно монтажных работ, опробования и испытаний смонтированного оборудования. Соответственно технологические процессы монтажа разделяются на основные, подготовительные и пусконаладочные.

Выполнение пусконаладочных работ является обязанностью заказчика, который привлекает для их выполнения монтажную организацию.

К собственно монтажным относят следующие работы: проверка фундаментов и приемка их под монтаж; установка фундаментных болтов и закладных частей; проверка комплектности оборудования и приемка его в монтаж; разборка оборудования, его очистка от консервирующей смазки, промывка, осмотр частей и их смазка; укрупнительная сборка оборудования, поставляемого частями; перемещение оборудования или его узлов и деталей в пределах монтажной зоны, установка оборудования в проектное положение (основные такелажные работы); установка прокладок; выверка и крепление к фундаментам; сборка и установка входящих в состав поставки оборудования металлических конструкций, трубопроводов, арматуры, вентиляторов, насосов, питателей; контрольно-измерительной и пускорегулирующей аппаратуры; ограждений; систем пневмогидроуправления, централизованной смазки, заправки смазочными материалами и заливки охлаждающими составами. Соответственно указанные работы входят в состав основных технологических процессов монтажа.


Среди монтажных работ ведущими технологическими процессами являются сборка оборудования и узлов, установка в проектное положение с требуемой точностью и последующее закрепление на фундаментах. Эти процессы во многом определяют качество монтажа машин и агрегатов, стабильность их проектного положения в технологических линиях и установках, а также надежность при эксплуатации.

К важным технологическим процессам, особенно при монтаже тяжелого крупногабаритного оборудования, могут быть отнесены и основные такелажные работы.

К такелажным работам относятся: горизонтальное, вертикальное и наклонное перемещение оборудования, осуществляемое на монтажной площадке; установка, снятие и передвижка такелажных средств (монтажных мачт, порталов, шевров, монтажных лебедок и т. п.). При этом такелажные процессы, осуществляемые в пределах монтажной зоны, относятся к основным, а выполняемые вне ее – к подготовительным технологическим процессам монтажа.

Монтажные подготовительные технологические процессы возникают в зависимости от наличия и оснащения специальных площадок для укрупнительной сборки. Монтажные подготовительные процессы состоят из собственно укрупнительной сборки оборудования, трубных узлов и металлических конструкций, а также выполнения комплекса погрузочно-разгрузочных и транспортных операций.

К испытанию и комплексному опробованию оборудования относятся работы, обеспечивающие проверку соответствия техническим условиям смонтированного оборудования, включающие проверку на герметичность и прочность, точности установки узлов и деталей, испытания работы оборудования на холостом ходу и под нагрузкой, а также приработку его узлов. Указанные работы включают подготовку и проведение испытаний отдельных механизмов, машин, аппаратов и трубопроводов, а также их комплексное опробование в составе технологических линий.

Наладка оборудования – подготовка технологического оборудования к выполнению определенного технологического процесса в составе линии или установки совместно с приборами и устройствами контроля, автоматического регулирования и управления.

Продукцией механомонтажного производства является комплекс смонтированного на объекте технологического, подъемно-транспортного и энергетического оборудования, трубопроводов и металлоконструкций. Ценой этой продукции является сметная стоимость механомонтажных работ. Продукция монтажного производства после ее создания закрепляется неподвижно на определенном месте.

Предметом труда при механомонтажных работах является оборудование, трубопроводы, их узлы и детали, металлические конструкции.

Монтаж оборудования отличается длительным циклом производства, большой трудоемкостью и высокой стоимостью законченной продукции.

Территория, на которой ведутся работы по монтажу нескольких единиц оборудования, участка трубопроводов или металлоконструкций, называется монтажной зоной. Монтажная зона является рабочим местом монтажника. Монтажной площадкой называют территорию, на которой выполняются работы по монтажу комплекса машин, агрегатов и другого технологического оборудования, трубопроводов и металлоконструкций строящегося объекта.

Технологические процессы монтажа состоят из операций.

Монтажной операцией называют законченную часть технологического процесса монтажа, выполняемую непрерывно над узлом, машиной или агрегатом на одном рабочем месте (в пределах одной монтажной зоны), одним рабочим или группой рабочих, объединенных единой целью. Монтажная операция характеризуется постоянством состава рабочих, рабочего места, орудий и предметов труда. Основной признак монтажной операции – это возможность ее нормирования, выделения и контроля полученных результатов.

Монтажный переход – часть технологической операции, характеризуемая неизменностью сопрягаемых поверхностей оборудования и применяемой оснастки или инструмента.

Монтажный прием – законченная совокупность отдельных движений рабочего, связанных единой целью, в процессе выполнения монтажной операции.

При работе переводчика на дому необходимо самостоятельно контролировать качество переводов. Именно это позволяет сформировать круг постоянных клиентов и иметь стабильный поток заказов. В этом поможет знание критериев хорошей работы переводчика. Рассмотрим наиболее важные из них.

То, насколько перевод будет удачным, зависит от множества факторов. Главный из них – максимальная точность результата в сравнении с оригиналом. Полученный текст должен полностью отражать суть исходного, а изложение должно быть достоверным.

Второе условие: текст перевода должен поддерживать тон оригинального носителя. Вольные мысли переводчика, неуместные попытки «творчества» с его стороны недопустимы. Это особенно важно в тех случаях, когда исходный и полученный тексты написаны на языках из разных семейств.

Неправильно переданный посыл текста может быть превратно истолкован представителями разных культур. Как следствие, точность перевода снижается.

Третий момент – прозрачность перевода. Переведенный документ должен легко читаться носителем языка и быть ему понятным. Это достигается за счет опыта переводчика и его глубинных познаний в области грамматики, орфографии и стилистики.

Особенно сложно бывает с идиомами и различными устоявшимися фразеологизмами, которые встречаются в одном языке, но не используются в другом.

Переводить такие конструкции буквально – значит искажать смысл текста. Однако и опускать их тоже не следует – необходимо подобрать аналогичные фразы из языка, на который переводится документ.

Прозрачность перевода легко определяется на слух, особенно если его тематика специфична (яркие примеры – технический, юридический, медицинский переводы). Такой текст пестрит «корявостями» и непонятными оборотами.

В лучшем случае это говорит о недостаточной подготовке переводчика. В худшем – о машинном переводе с последующей беглой правкой, то есть об умышленной некачественной работе.

Наконец, последний, но едва ли не самый важный критерий хорошего перевода – владение специалиста темой, его понимание специфики понятий и процессов, отраженных в оригинале. Прежде всего, это касается технических текстов, понять суть которых может только человек с опытом работы в этой сфере.

При выполнении эту проблему иногда можно решить путем привлечения дополнительного специалиста (не обязательно переводчика), хорошо ориентирующегося в специфической терминологии определенной области знаний.

Важно то, что такого специалиста не обязательно искать в вашем городе. Он, например, может быть найден через интернет в совершенно другой стране. Но ответственность за результат в данном случае возлагает на себя основной исполнитель заказа.

Отдельно отметим, что соответствие объема оригинального и переведенного текста не является критерием качества работы переводчика. Это связанно с различиями и особенностями между разными языками. Так, текст на русском языке, переведенный с английского, практически всегда будет длиннее оригинала – и наоборот.

Более того, в некоторых случаях переводчику приходится сознательно идти на упрощение смысла исходника или, напротив, его уточнение. Главное, чтобы при этом удовлетворялись все ранее указанные критерии.

Loading...Loading...